OCR이 문서 번역 정확도에 미치는 영향

발행: (2025년 12월 28일 오전 01:39 GMT+9)
3 min read
원문: Dev.to

Source: Dev.to

What OCR Actually Does in Document Translation

OCR (Optical Character Recognition) converts images into machine‑readable text.

For scanned PDFs, photos, or image‑based documents:

  • There is no real text layer.
  • Translation engines cannot read images.
  • OCR is required to extract text first.

If OCR output is flawed, everything that follows is built on unstable ground.

Why OCR Errors Are Hard to Detect

OCR errors are subtle and do not always look like obvious mistakes. Common issues include:

  • Characters misread (O vs 0, l vs I)
  • Words split or merged incorrectly
  • Missing punctuation
  • Table rows misaligned during extraction

These errors pass silently into the translation step, where they are treated as valid input. By the time the translated document looks wrong, the root cause is already hidden.

OCR Quality Directly Affects Translation Accuracy

Translation engines assume the input text is correct. They do not know:

  • Which words were guessed by OCR
  • Which characters were misidentified
  • Which lines were reconstructed incorrectly

As a result:

  • A small OCR error can change meaning
  • Terminology becomes inconsistent
  • Sentences lose clarity after translation

This is why OCR‑based document translation is fundamentally different from translating native digital text.

Scanned Documents Increase Structural Risk

OCR does not just extract text; it also attempts to infer structure, including:

  • Paragraph breaks
  • Table boundaries
  • Column alignment

When OCR misinterprets structure, translation accuracy suffers even if individual words are correct. For example, a sentence moved to the wrong table cell can completely change how the content is understood.

Why Better Translation Alone Cannot Fix Poor OCR

A common misconception is that a stronger translation engine will compensate for OCR mistakes. It will not. Translation engines translate what they receive and do not validate whether the input text was extracted correctly. This is why scanned document translation depends more on OCR quality + layout handling than on language fluency alone.

Where Document‑Aware Translation Approaches Matter

Some document translation platforms treat OCR, translation, and layout reconstruction as a single pipeline rather than separate steps. Document‑focused systems like AI TranslateDocs and TranslatesDocument typically account for OCR confidence, structure preservation, and reconstruction together. This does not eliminate OCR errors, but it reduces how severely they affect the final document.

When OCR Quality Matters the Most

OCR accuracy becomes critical when:

  • Documents are scanned multiple times
  • Fonts are small or non‑standard
  • Tables contain dense data
  • Documents are legal, academic, or financial

In these cases, translation quality is limited by OCR quality, not by language capability.

The Key Takeaway

OCR is not a preprocessing detail; it is a foundational step in scanned document translation. When OCR fails, translation accuracy fails with it. When OCR is handled carefully, document translation becomes far more reliable. Understanding this explains why scanned document translation often behaves unpredictably and why treating OCR as a core part of the translation process is essential.

Back to Blog

관련 글

더 보기 »

IDP vs OCR: 실제 차이점과 왜 중요한가

OCR가 실제로 하는 일 OCR, 또는 Optical Character Recognition는 인쇄된 텍스트나 손글씨를 기계가 읽을 수 있는 문자로 변환합니다. 그것이 전부입니다. 그것은 r…에 초점을 맞춥니다.