내 피트니스 트래커의 끊임없는 규칙
번역할 텍스트를 제공해 주시겠어요?
번역할 텍스트를 제공해 주시겠어요?
죄송합니다만, 해당 URL의 내용을 직접 확인할 수 없습니다. 번역을 원하시는 텍스트를 여기 채팅에 직접 붙여 주시면 한국어로 번역해 드리겠습니다.
Lopadotemachoselachogaleokranioleipsanodrimhypotrimmatosilphioparaomelitokatakechymenokichlepikossyphophattoperisteralektryonoptekephalliokigkepterygon은 그리스어에서 가장 긴 단어로 알려져 있다. 이 단어는 고대 그리스 희극 작가 아리스토파네스가 쓴 희곡 **Assemblywomen**(그리스어 원제: Ἐκκλησιάζουσες) 속에 등장하는 가상의 요리 이름이다. 단어 자체는 여러 가지 해산물, 고기, 향신료, 과일 등을 차례로 나열한 복합어이며, 각각의 어근은 다음과 같은 재료를 의미한다. - **lopado** – 얇게 썬 양파 - **temacho** – 얇게 썬 돼지고기 - **selacho** – 물고기 (특히 상어) - **galeo** – 상어 고기 - **kranio** – 뇌 (동물의) - **leipsano** – 남은 고기 조각 - **drim** – 강한 향신료 - **hypo** – 아래에 놓인 - **trimmato** – 잘게 썬 - **silphio** – 실피움(고대 향신료) - **parao** – 곁들인 - **melito** – 꿀 - **katakechymeno** – 끓인 - **kichl** – 새우 - **epi** – 위에 올린 - **kossypho** – 머리 (새) - **phatto** – 부드러운 - **perister** – 비둘기 - **alektryon** – 닭고기 - **optekephalli** – 구운 머리 - **o‑kigk‑e‑pterygon** – 그리고 그 외의 여러 재료들 이처럼 각 어근이 차례로 이어져 만들어진 이 긴 단어는, 실제로 존재하는 요리가 아니라 아리스토파네스가 풍자와 유머를 위해 만든 허구의 “극단적인” 요리명을 나타낸다. 위대한 고전 문학 속에서 이 단어는 종종 “가장 긴 단어” 혹은 “복합어의 극치”라는 예시로 인용되며, 그 자체가 고대 그리스어 어휘 구성의 가능성을 보여주는 흥미로운 사례로 평가받는다.
‘Lopadotemachoselachogaleokranioleipsanodrimhypotrimmatosilphioparaomelitokatakechymenokichlepikossyphophattoperisteralektryonoptekephalliogaleokraniopterygon’은 아리스토파네스의 희극 『Assemblywomen(에클레시아주세)』에 등장하는 가상의 요리 이름이다. 이 단어는 문학에 등장한 가장 긴 단어로 알려져 있다. 그 의미는 ‘다양한 해산물, 육류, 조미료 등을 섞어 만든 요리’라는 뜻이며, 실제로는 존재하지 않는 상상의 음식이다.
번역할 텍스트를 제공해 주시겠어요? 텍스트를 알려주시면 한국어로 번역해 드리겠습니다.
번역할 텍스트를 제공해 주시겠어요? 텍스트를 알려주시면 한국어로 번역해 드리겠습니다.
번역할 텍스트를 제공해 주시겠어요? 텍스트가 없으면 번역을 진행할 수 없습니다.
번역할 텍스트를 제공해 주시겠어요?
번역할 텍스트를 제공해 주시겠어요?
기사 URL: https://www.threads.com/@heliographe.studio/post/DTeOwAykwQ1 댓글 URL: https://news.ycombinator.com/item?id=46663338 점수: 97 댓글: 35
번역하려는 텍스트(발췌 또는 요약)를 제공해 주시겠어요? 해당 내용을 받아야 정확히 번역해 드릴 수 있습니다.
번역할 텍스트를 제공해 주시겠어요? 해당 기사나 댓글의 구체적인 내용이 필요합니다.