소프트웨어 현지화의 어려운 부분

발행: (2026년 2월 5일 오후 10:22 GMT+9)
16 min read
원문: Dev.to

Source: Dev.to

Localization is rarely just translation. Once you support more than one language, every UI change needs extra care. Translators need context, placeholders must stay correct, the UI must handle longer text, and reviews have to happen on time so releases do not slip. Small issues are easy to miss and they often show up late, when fixes are more expensive.

현지화는 단순히 번역만으로 이루어지지는 않습니다. 하나 이상의 언어를 지원하게 되면, UI 변경 사항마다 추가적인 주의가 필요합니다. 번역가는 문맥이 필요하고, 자리표시자는 정확하게 유지되어야 하며, UI는 더 긴 텍스트를 처리할 수 있어야 하고, 리뷰는 제때 이루어져야 릴리즈가 지연되지 않습니다. 작은 문제는 놓치기 쉬우며, 보통 늦게 나타나서 수정 비용이 더 많이 듭니다.

In my experience, the hardest part is making localization a normal part of how you build and ship product. This post covers the problems that most often waste time on multilingual projects, and the practices that help teams ship with fewer surprises.

제 경험에 비추어 보면, 가장 어려운 부분은 현지화를 제품을 구축하고 배포하는 과정의 일상적인 일부로 만드는 것입니다. 이 글에서는 다국어 프로젝트에서 가장 많이 시간을 낭비하게 하는 문제들과, 팀이 예상치 못한 상황을 줄이며 배포할 수 있도록 돕는 실천 방법들을 다룹니다.

협업

협업은 모든 소프트웨어 팀에서 중요하지만, 현지화는 그 난이도를 한층 높입니다. 역할을 넘나들고 종종 다른 시간대와 협업해야 하며, 작은 지연이나 불명확한 결정이 금세 작업량 증가로 이어집니다. 소유권이 모호하면 같은 문자열이 여러 번 다시 작성되고, 결정이 매 리뷰마다 다시 열리며, 실제로 배포 준비가 된 것이 무엇인지 파악하기 어려워집니다.

다음은 현지화 작업에서 반복적으로 나타나는 두 가지 협업 문제입니다.

1. 사전 공유 계획이 없음

디자인은 어조와 UI 적합성을 최적화하려 하고, 엔지니어링은 구현과 재사용성을 최적화하려 하며, 번역가는 여러분이 실제로 원하는 것이 무엇인지 추측하게 됩니다. 그 결과는 예측 가능합니다: 재번역, 긴 리뷰 스레드, 그리고 일관성 없는 문구.

도움이 되는 방법은 번역을 시작하기 전에 방향을 맞추는 것입니다. 다음 결정을 명확히 하세요:

  • 톤 및 보이스 (격식 vs. 비격식, 친근함 vs. 기술적)
  • 핵심 용어 (기능 이름 및 제품 개념)
  • UI 제약 (텍스트가 표시되는 위치, 줄바꿈 가능 여부, 중요한 경우 최대 길이)
  • 최종 승인 (PM, 디자인, 혹은 현지화 매니저)

여전히 반복 작업은 발생하겠지만, 공유된 방향성을 갖추면 피할 수 있는 재작업을 대부분 없앨 수 있습니다.

2. 워크플로가 없거나 과도함

명확한 워크플로가 없으면 기본적인 질문에 답하기 어렵습니다: 무엇이 번역됐는가, 무엇이 변경됐는가, 무엇이 차단됐는가, 그리고 누가 최종 승인했는가? 반대로 워크플로가 지나치게 엄격하면 현지화가 작은 변경마다 문턱이 됩니다.

도움이 되는 방법은 모두가 따를 수 있는 간단한 흐름을 만들고, 시간이 지나면서 자동화하는 것입니다:

  1. 문자열 추가 또는 변경
  2. 번역가에게 알림
  3. 번역 수행
  4. 리뷰
  5. 현지화 QA
  6. 릴리스

Translation errors

강력한 번역가와 탄탄한 프로세스가 있더라도 문제는 발생합니다. 까다로운 점은 많은 문제가 “잘못된 언어” 문제는 아니라는 것입니다. 그것들은 통합 문제입니다: 텍스트 자체는 맞지만 UI, 기능, 혹은 앱이 기대하는 포맷 규칙에 맞지 않습니다. 제가 가장 흔히 보는 사례는 다섯 가지 범주로 나뉩니다.

1. Translation without context

문자열을 전달하는 방식이 중요합니다. 번역가가 격리된 텍스트만 들어 있는 CSV 파일만 본다면 다음과 같은 것을 추측해야 합니다:

  • 문자열이 어디에 사용되는지 (버튼, 제목, 툴팁, 검증 오류)
  • 기능이 실제로 무엇을 하는지
  • 원하는 어조 (격식 vs. 캐주얼)
  • 플레이스홀더가 무엇을 의미하고 어떻게 동작하는지 ({count}, %s, {name})

이러한 추측 작업은 왕복 수정, 재번역, 그리고 일관성 없는 문구로 이어집니다.

도움이 되는 방법은 문자열과 함께 컨텍스트를 제공하는 것입니다. 가능하다면 다음을 지원하는 TMS를 사용하세요:

  • 문자열별 설명 또는 개발자 메모
  • 스크린샷 또는 UI 미리보기
  • 용어집 및 승인된 용어
  • 번역 메모리와 검토 단계

이를 처리할 수 있는 도구는 많이 있습니다. 중요한 것은 로컬라이제이션 작업을 중앙화하고, 문자열, 컨텍스트, 검토를 모두 한 곳에서 쉽게 협업할 수 있는 도구를 선택하는 것입니다. **Localizely**는 저에게 잘 맞았지만, 해당 워크플로를 지원하는 어떤 도구든 괜찮습니다.

2. Syntax and formatting errors (ICU, plurals, placeholders)

ICU 메시지 포맷과 플레이스홀더는 쉽게 깨질 수 있습니다. 중괄호 하나가 빠지거나 토큰 이름이 바뀌면 {count}와 같은 원시 텍스트가 프로덕션에 그대로 나타나거나, 최악의 경우 런타임 오류가 발생합니다.

도움이 되는 방법은 이러한 실패를 배포 전에 잡아내는 것입니다:

  • ICU 구문과 플레이스홀더를 초기에 검증
  • 플레이스홀더 불일치를 강제 오류로 처리
  • 복수형 규칙과 필수 변수 사용을 강제하는 플랫폼이나 도구 활용

3. Text that does not fit the UI

언어마다 텍스트 길이가 크게 달라집니다. 영어에서는 깔끔하게 들어가는 문구가 독일어나 프랑스어에서는 넘쳐서 잘리거나, 요소가 겹치거나, 레이아웃이 빡빡할 경우 어색하게 줄바꿈될 수 있습니다.

도움이 되는 방법:

  • 길이가 중요한 경우와 제약 조건을 번역가에게 알려줌
  • 버튼 및 네비게이션 항목에 대한 짧은 대안을 허용
  • 문자열 옆에 메모를 남김, 예: “버튼 라벨, 최대 12 자”
  • 가능하면 의사‑현지화(pseudo‑localization)와 스크린샷 기반 UI 검사를 실행

많은 TMS가 메모를 저장하고 문자 제한을 초과하는 문자열을 표시해 주어 이 부분을 지원합니다.

4. Hard‑coded text that never reaches translators

이것이 바로 전형적인 “대부분 현지화된” 제품 문제입니다: 한 화면은 여전히 영어이고, 이메일 템플릿은 현지화되지 않았으며, 배너 이미지에 잘못된 언어가 포함된 경우 등. 보통 텍스트가 일반적인 문자열 파이프라인 밖에 존재하기 때문에 발생합니다.

문자열이 놓치는 흔한 위치:

  • 코드 상수 및 공유 UI 컴포넌트
  • 이미지와 배너
  • PDF 파일
  • 이메일
  • 푸시 알림
  • UI에 표시되는 백엔드 오류 메시지

도움이 되는 방법은 이를 QA 체크리스트 항목으로 만들고, 앱 UI뿐만 아니라 모든 사용자 대면 표면을 감사(audit)하는 것입니다.

5. Keeping terminology consistent across the product

사용자는 사소한 문법 오류보다 일관성 없는 용어 사용을 더 눈에 띄게 느낍니다. “Workspace”가 UI, 온보딩, 문서 전반에 걸쳐 세 가지 다른 방식으로 번역된다면 제품이 다듬어지지 않은 느낌을 줍니다.

도움이 되는 방법:

  • 핵심 개념에 대한 용어집 또는 용어베이스 유지
  • 번역 메모리와 실제 검토 단계 활용
  • 용어 소유자를 지정해 매 릴리즈마다 결정이 다시 논의되지 않도록 함

일관성은 신뢰를 구축하고, 특히 복잡한 제품에서는 인지 부하를 줄여줍니다.

SEO 문제

(이 섹션의 내용은 원본 스니펫에서 잘렸습니다. 여기에는 현지화된 URL, 메타 태그, hreflang 및 사이트맵 처리에 대한 관련 사항을 추가하십시오.)

현지화를 위한 기술 SEO

현지화는 단순히 콘텐츠 작업이 아니라 기술 SEO 프로젝트이기도 합니다. 흔히 발생하는 실패 사례는 페이지를 번역했지만 검색 엔진에 각 로케일을 올바르게 색인하도록 올바른 구조와 신호를 제공하지 않는 것입니다. 그 결과 중복 콘텐츠, 잘못된 국가에서 잘못된 언어 순위, 혹은 현지화된 페이지가 전혀 발견되지 않을 수 있습니다.

도움이 되는 방법

  • URL 전략을 선택하고 일관되게 적용하세요. 예: /de/ 또는 de.example.com.
  • Google이 어떤 로케일을 어떤 사용자에게 제공해야 하는지 알 수 있도록 hreflang을 구현하세요.
  • 헤더나 쿠키를 기반으로 동일한 URL에서 여러 언어를 제공하지 마세요. 크롤링이 어렵고 잘못 색인될 가능성이 높습니다.
  • 제목, 설명, 구조화된 데이터를 현지화하고 로케일별 키워드 조사를 수행하세요. 직접 번역만으로는 해당 시장에서 실제로 사람들이 검색하는 내용을 놓치기 쉽습니다.

Difficulty Measuring Localization ROI

Localization usually pays off, but proving it with data can be harder than expected. The main issue is attribution: localization affects acquisition, activation, and conversion indirectly, and the impact often shows up weeks or months later.

What helps

  • Define success metrics per locale upfront and make sure tracking supports them. Look at locale‑specific landing pages, funnels, events, plus qualitative signals like heatmaps and session recordings.
  • Roll out in a controlled way when you can. Start with one market, compare cohorts before and after, or run geographic experiments.
  • Treat localization like a product investment. Forecast expected upside, measure leading indicators like traffic and sign‑ups early, and accept that revenue lift may lag behind.

결론

현지화가 어려운 이유는 텍스트 번역 자체가 어려워서가 아니라, 제품 전체에 걸쳐 영향을 미치기 때문입니다. 엔지니어링 및 빌드 파이프라인, 디자인 및 레이아웃, 제품 결정, QA, 릴리즈 관리, SEO, 그리고 성공을 측정하는 방식까지 모든 곳에 나타납니다. 시간을 가장 많이 잡아먹는 문제들은 보통 피할 수 있는 것들입니다: 컨텍스트 부족, 책임 불명확, 깨지기 쉬운 문자열 포맷, UI 제약, 그리고 품질을 유지하면서도 출하 속도를 늦추지 않으려는 노력 등.

제가 가장 일관되게 효과를 본 방법은 현지화를 일회성 프로젝트가 아니라 지속적인 시스템으로 다루는 것입니다. 이는 다음을 의미합니다:

  • 명확한 책임
  • 가볍지만 실질적인 워크플로우
  • ICU와 플레이스홀더에 대한 초기 검증
  • 신뢰할 수 있는 현지화 QA
  • 어조와 용어에 대한 공유 규칙

이 기본 사항들을 갖추면 새로운 언어를 추가하는 것이 비상 대응이 아니라 반복 가능한 프로세스가 됩니다.

이 내용이 흔히 겪는 함정을 피하고, 예기치 못한 문제를 줄이며 다국어 기능을 배포하는 데 도움이 되길 바랍니다.

Back to Blog

관련 글

더 보기 »

Angular i18n에서 누락된 조각

앱이 변경될 때마다 번역이 깨지는 것을 방지하는 방법은 Angular의 i18n 스토리가 처음에는 완전해 보이지만, 실제로는 그렇지 않다는 점을 이해하는 것입니다. 문자열에 마크를 하고, `ng extract-i18n`를 실행하고, …

GTranslate 번들 소개

“언어는 문화의 로드맵이다. 그것은 그 문화의 사람들이 어디에서 왔는지, 어디로 가고 있는지를 알려준다.” – Rita Mae Brown 소개 오늘날의 global web…