Ask Slashdot: YouTube 자막이 ‘끔찍하게 나쁜가요’?
Source: Slashdot
질문
오래된 Slashdot 독자 Anne Thwacks는 “방 안의 다른 사람들을 방해하지 않기 위해, 혹은 청력이 좋지 않아서” YouTube 자막을 자주 사용합니다. 그녀는 새로운 문제를 보고했습니다:
“자막이 끔찍해요!”
거의 모든 문장에서 큰 오류가 발생합니다. 고유명사는 맞는 경우보다 틀린 경우가 더 많고, 비영어권 지명은 거의 항상 알아볼 수 없을 정도로 뒤틀리며, 해당 지명이 러시아어, 아랍어, 프랑스어, 스페인어, 이탈리아어 중 어느 언어인지 판단하려는 시도가 전혀 없습니다. 흔히 흔히 쓰이는 이름조차 완전한 쓰레기로 대체됩니다.
AI가 실제로 작동한다면(그녀는 의심하고 있음) 언어적 맥락을 추론할 수 있어야 합니다. 이탈리아에서 일어난 사건이라면 많은 이탈리아어 이름이 등장해야 하고, 러시아‑우크라이나 전쟁을 다룰 때는 러시아어나 우크라이나어 지명이 “무의미한 잡음” 대신에 합리적으로 나타나야 합니다.
그녀는 다음과 같이 질문합니다: YouTube는 세상에 미국이 아닌 다른 장소도 있다는 것을 모르는 건가요? (많은 미국 유명 지명도 정기적으로 엉망이 되긴 합니다.)
자막이 “끔찍할 정도로 나쁘다”는 평가를 받고 있으며 상황은 악화되는 듯합니다. 왜 기본적인 맞춤법 검사조차 이루어지지 않을까요? (“대다수의 오류는 사전을 사용하면 해결될 수 있을 것이라 확신합니다.”)
Slashdot 독자 중 비슷한 문제를 겪은 사람이 있나요?
한 친구는 YouTube 자막이 이 순수한 1966년 노래조차 망쳐 놓았다고 했습니다:
ANNETTE FUNICELLO: “If your love is true love, you can tell by his touch.”
YOUTUBE SUBTITLE: “If your love is too lava, you can tell by his touch…”
토론
자신의 경험과 생각을 댓글로 공유해 주세요. YouTube 자막이 “끔찍할 정도로 나쁘다”고 생각하시나요?