为什么扫描的PDF会破坏大多数翻译工作流
Source: Dev.to
Introduction
扫描的 PDF 是专业环境中最常见的文档格式之一,但它们常常会中断翻译工作流。问题通常不是翻译质量差,而是对所有 PDF 都是同一种形式的根本误解。
Native PDFs vs. Scanned PDFs
- Native PDF – 包含可直接选择的文本,翻译系统可以直接读取。
- Scanned PDF – 由没有文本层的图像组成,翻译引擎在没有额外处理的情况下无法读取。
OCR: Mandatory, Not Optional
当文档被扫描时:
- 没有文本层。
- OCR(光学字符识别)成为必须,以将图像转换为文本。
Common OCR Issues
- 低分辨率导致字符识别错误
- 单词被错误地合并或拆分
- 空格和标点不一致
- 列和表格被误判
这些问题往往最初不易被发现,因为提取出的文本仍然看起来可读。一旦 OCR 输出被送入翻译引擎,系统会假设输入是正确的,将 OCR 错误当作有效语言并将结构错误嵌入翻译中。结果可能看起来流畅,却包含难以追踪的细微不准确。
Post‑Translation Layout Challenges
翻译完成后,文本必须重新放回原始文档。这一步是大多数扫描 PDF 工作流中断的关键环节。
Typical Problems
- 文本溢出页面边界
- 表格失去对齐
- 标题与正文混在一起
- 页面断点出现在错误位置
即使翻译本身是准确的,最终文档也可能变得难以使用或提交。
Why Scanned PDFs Disrupt Linear Translation Tools
基于文本的翻译工具是为线性输入而构建的,但扫描 PDF 不是线性的:
- 文本顺序是推断出来的,而不是预先定义的
- 必须重新构建阅读流
- 视觉结构承载着意义
缺乏文档感知的处理会导致翻译结果显得不一致且不可靠。
Real Costs of Scanned‑PDF Translation Failures
- 额外的审校循环
- 手动重新排版
- 错过截止日期
- 对翻译文档的信心下降
等问题显现时,团队已经在压力下赶工。
Solutions: Integrated Document Workflows
一些文档翻译平台将扫描 PDF 视为完整的文档工作流,而不是简单的文本提取任务。诸如 AI TranslateDocs 的系统将 OCR、翻译和布局重建整合到单一流水线中。其优势不是完美,而是可预测性——在流程后期出现的意外更少。
Conclusion
扫描 PDF 会破坏翻译工作流,因为它们需要准确的提取、正确的结构推断以及在翻译质量变得重要之前的细致重建。理解这一区别有助于解释为何扫描 PDF 翻译常常失败,以及为何文档翻译工作流需要围绕文件本身而非仅仅是文本来设计。