리머릭

발행: (2026년 5월 24일 PM 02:29 GMT+9)
5 분 소요

Source: Hacker News

Q From Maryalice Shaw in the USA: grass widow라는 용어는 어디서 왔으며, 왜 그렇게 불리나요?

A 영국 사전에서 일반적으로 주어지는 의미는 남편이 일시적으로 외출해 있는, 예를 들어 출장 중인 여성이다. 이 의미는 호주와 같은 다른 영어 사용 국가에서도 알려져 있다. 미국에서는 훨씬 다른 의미로 오래전부터 사용되어 왔는데, Random House Webster’s Unabridged Dictionary에 따르면 “남편과 별거하거나 이혼했거나, 남편과 떨어져 사는 여성”을 뜻한다.

몇몇 작가들은 이것이 실제로 grace‑widow의 변형이라고 추측했지만, 어원학자들은 첫 번째 단어가 식물을 가리키는 것이 확실하다고 본다. 왜냐하면 이 구절은 언제나 grass로 기록되어 왔고 grace로는 기록되지 않았기 때문이다.

또 다른 설은 영국령 인도 시절의 속어로, 남편이 평원에 남아 근무하는 동안 여름 더위가 심한 시기에 아내들을 더 시원하고 푸른 고지(hill stations)로 보내는 관행에서 유래했다는 것이다. 이 설은 1886년의 유명한 영인도 사전 Hobson‑Jobson에까지 거슬러 올라간다. 사전은 이 용어가 “악의적인 뉘앙스를 가지고” 쓰인다고 적으며, 다소 애매한 설명을 남긴다.

하지만 이 구절 자체는 영국 인도보다 훨씬 오래되었다. 최초 사용은 1528년 토머스 모어 경의 Dialogue에서 찾아볼 수 있다. 그때는 현재와는 전혀 다른 의미였는데, 버림받은 애인이나 여러 남성과 동거했던 미혼 여성을 가리켰다. 이는 버림받은 연인이 “풀밭에 내쫓겼다”(put out to grass)는 의미를 담고 있었을 가능성이 있다. 혹은 bastard와 같은 어원에서 유래했을 가능성도 있다. bastard는 라틴어 bastum(짐승 안장)에서 왔으며, 아침에 주인이 떠난 뒤 임시 안장 베개 위에서 일어난 짧은 관계에서 태어난 아이를 의미한다. 따라서 grass widowgrass가 실내가 아닌 들판에서 은밀히 사랑을 나눈 것을 가리키는 것일 수도 있고, 혹은 헛간의 짚을 의미했을 가능성도 있다.

우리에게 익숙한 현대적 의미는 1840년대에 처음 등장한다. 이 용어가 여름에 고지로 보내진 영인도 아내들을 비하하는 의미로 쓰였을 가능성이 있다(그 고지에서 은밀한 관계를 즐길 기회가 있었을까?). 시간이 흐르면서 grass를 “푸른 고지 풍경”으로 재해석하면서 현재의 의미로 점차 변했을 것으로 보인다. 이것이 Hobson‑Jobson에서 “악의적인 뉘앙스”라는 언급을 설명할 수 있다. 다만 사전은 인도에서 사용될 때는 “그러한 모욕적인 의미가 붙지 않는다”고 조심스럽게 덧붙인다.

0 조회
Back to Blog

관련 글

더 보기 »